Keine exakte Übersetzung gefunden für العلم عند الله

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch العلم عند الله

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ama bellide olmaz.
    ولكن العلم عند الله
  • De ki: '(O'na ait) bilgi, Allah'in yanindadir. Ben ancak apaçik bir uyariciyim.'
    قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين
  • Insanlar sana kiyamet saaatini soruyorlar. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah'in nezdindedir. Ne bilirsin belki kiyamet yakinda olur.'
    يسألك الناس عن الساعة قل إنما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا
  • Hud: 'O azabin ne zaman gelecegine dair ilim Allah katindadir. Ben size benimle gönderileni teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.' dedi.
    قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون
  • De ki : " Onun bilgisi Allah ' ın yanındadır . " Ne bilirsin belki o sa ' at yakın olur ?
    « يسألك الناس » أهل مكة « عن الساعة » متى تكون « قل إنما علمها عند الله وما يدريك » يعلمك بها : أي أنت لا تعلمها « لعلَّ الساعة تكون » توجد « قريبا » .
  • Dedi : " ( Azabın ne zaman geleceğine dair ) Bilgi , ancak Allah katındadır . Ben , tebliğ görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum ; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum . "
    « قال » هود « إنما العلم عند الله » هو الذي يعلم متى يأتيكم العذاب « وأبلغكم ما أرسلت به » إليكم « ولكني أراكم قوما تجهلون » باستعجالكم العذاب .
  • İnsanlar , sana kıyamet-saatini sorarlar ; de ki : " Onun bilgisi yalnızca Allah ' ın Katındadır . " Ne bilirsin ; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir .
    « يسألك الناس » أهل مكة « عن الساعة » متى تكون « قل إنما علمها عند الله وما يدريك » يعلمك بها : أي أنت لا تعلمها « لعلَّ الساعة تكون » توجد « قريبا » .
  • Dedi ki : " İlim ancak Allah Katındadır . Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum ; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum . "
    « قال » هود « إنما العلم عند الله » هو الذي يعلم متى يأتيكم العذاب « وأبلغكم ما أرسلت به » إليكم « ولكني أراكم قوما تجهلون » باستعجالكم العذاب .
  • İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar ; de ki : " Onun bilgisi ancak Allah katındadır ; ne bilirsin , belki de zamanı yakındır . "
    « يسألك الناس » أهل مكة « عن الساعة » متى تكون « قل إنما علمها عند الله وما يدريك » يعلمك بها : أي أنت لا تعلمها « لعلَّ الساعة تكون » توجد « قريبا » .
  • " Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir ; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum ; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum . " dedi .
    « قال » هود « إنما العلم عند الله » هو الذي يعلم متى يأتيكم العذاب « وأبلغكم ما أرسلت به » إليكم « ولكني أراكم قوما تجهلون » باستعجالكم العذاب .